XXXIV
Ta lettre à moi écrite,
Elle ne me fait pas peur ;
Tu dis que tu me quittes,
Pourtant, quelle longueur :
Douze pages fleuries !
Un petit manuscrit !
Jamais tant l'on écrit
Lorsque l'on congédie.
XXXIV
Der Brief, den Du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber Dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Heinrich Heine, 1844
Écrit par AdA
Mais avant de goûter
La chaleur de la chair Je veux être hébété D'esprit tranchant et clair Catégorie : Traduction
Publié le 08/08/2019
|
Ce texte est la propriété de son auteur. Vous n'avez en aucun cas le droit de le reproduire
ou de l'utiliser de quelque manière que ce soit sans un accord écrit préalable de son auteur.
Poème Précédent | Poème Suivant |
Traduction à découvrir... | Poèmes de AdA au hasard |
Commentaires
Annonces Google |
Posté le 08/08/2019 à 17:29:50
J'adore l'optimisme de cette lettre ! J'aurai aimé savoir lire l'allemand pour le faire à haute voix...il doit s'y cacher d'autres magies liées aux exclamations ! Elle m'a fait rappeler un souvenir de jeunesse : Une amie au collège ( je le jure que je ne parle de moi) , amoureuse du professeur de physique et nulle dans cette matière , rendait la copie de l?interrogation pleine de petites fleurs colorées qu'elle lui dessinait pendant l'épreuve ...lol Merci Aubépin pour le sourire :):) |
|
Yuba |
Posté le 08/08/2019 à 20:44:14
Merveilleuse traduction qui me permet d'entrer dans les vers de Heine facilement ! Poème courroucé mais drôle à sa façon, je l'ai vivement apprécié. Vous respectez même le nombre des syllabes (je crois savoir que la poésie allemande est axée sur des accents toniques comme le latin), si bien qu'il est possible de déchiffrer mot par mot le poème, alors grand merci à vous de m'avoir procuré cet accès : cet écrit est le passeport rêvé pour apprendre des rudiments d'allemand en poésie ! Félicitations Aubépin ! Dans mes favoris il va. | |
jacou |
Posté le 12/08/2019 à 10:17:02
Merci Yuba et jacou ;-) En poésie allemande, je crois que c'est l'écriture de Heinrich Heine qui me parle le plus. Souvent drôle, mordante, ironique ou cruelle, c'est aussi celle que j'ai le plus plaisir à lire et relire. J'ai placé cette version française dans la rubrique "Traduction", mais il s'agit en fait d'une "traduction libre" pour laquelle, même si le texte est court, les choix et les partis pris - conscients ou inconscients - sont nombreux qui mériteraient tout à fait d'être critiqués... Pour vous Yuba, le texte lu en allemande: https://www.deutschelyrik.de/files/Gedichte/der_brief_den_du_geschrieben.mp3 |
|
AdA |