Le Songe du traducteur
Oui j'ai souvent, enfant,
mais très secrètement,
rêvé du flamboiement
des chiffres commerciaux.
Dans les plus fous des rêves
que j'ai faits, éveillé,
j'allais le pas léger,
la chaussure en cuir souple
et le cœur bondissant
au-devant des clients
à qui, yeux dans les yeux,
main sur le cœur, cravate mise,
je jurais aux grands cieux
que cette eau transparente
- puisée au robinet,
et que moi je vendais
dans de curieux flacons, -
soignait bien tous les maux,
de l'amour à la mort,
en passant par la peine,
l'amertume et la peur :
et je sondais aux yeux
de mes gentils prospects
le brillant de l'espoir,
la flammèche avivée ;
et je comptais au creux
de mes poches remplies,
les liasses de billets,
les Louis et les écus
que les clients laissaient
pour m'acheter cette eau
transparente et si pure
dont, dans ma sall' de bains,
j'emplissais mes flacons,
et qui à tous un peu
semblait miraculeuse.
Et quand je m'éveillais
mes poches étaient trouées
le robinet fuyait
et ma facture d'eau
me causait du souci.
Depuis lors je ne vends
plus que ces quelques mots
traduits sur ceux des autres ;
parfois à l'unité,
le plus souvent par lignes,
par pages ou par paquet
et les gens sont contents
de mirer en français
ces mots qu'ils avaient dits
dans une langue autre.
Pourtant, s'ils le pouvaient,
au lieu de leurs centimes
dont ils me font l'aumône,
ils me feraient des signes
comme on en fait aux singes
quand on leur jette aussi
un peu de cacahuètes...
Aubépin des Ardrets
Écrit par AdA
Mais avant de goûter
La chaleur de la chair Je veux être hébété D'esprit tranchant et clair Catégorie : Divers
Publié le 23/01/2021
|
Poème Précédent | Poème Suivant |
Divers à découvrir... | Poèmes de AdA au hasard |
Annonces Google |
greu greu cher ami que nenni j'ai trouvé une machine dans un bon coin de ma masure qui traduit tous mes poèmes sans censure je les mets dedans elle lave nettoie broie recompose en sonnets artistiques cependant il lui manque un atout pour les néologismes combien me coûterait une douzaine de néologismes traduits pour le peuple afin que ma sagesse dépasse les frontières ? est-ce au poids des mots à leur couleur à leur nonsens en quelles langues dites-vous sympathicotonie ? pour les pharmacodynamiques ? je n'ai plus de cacahuètes mais je sais faire la grimace comme les vieilles singesses ne rêvez pas vous êtes bien payé pour traduire Holderlin en sonatine creuse ou Rimbaud en rime aventureuse faites vous harrari recyclez vous dans dans l'encyclique heureuse bien à vous la non poète du tambour |
|
justine |
Vos néologismes sont intraduisibles ;-) Hölderlin ne rapporte rien, nada, juste des maux de tête à la traduction et de l?amertume à la vue du résultat ;-) Je préfère évidemment les grimaces aux cacahuètes ;-) | |
AdA |
je sais faire les grimaces | |
marinelise |